2015. március 15. 21:28 - villgabor

Hiányérzeted van a szinkron miatt? Itt a válasz!

Szeretném egy rövid példán keresztül bemutatni, milyen sokat is lehet veszteni egy filmélményből a szinkron miatt. De szeretném kiemelni, hogy mindenkinek szíve joga eldönteni, hogy bármilyen filmet angolul vagy, már már sajnos kényelmetlenül minőségtelen magyar szinkronnal nézze. De lássuk mit vesztettek azok akik az Avengers-t "csak" szinkronosan látták.

Lehetne kezdeni a sort olyanokkal mint, a Guardians of the Galaxy egyik kedvencének (Rocket) nevét MORDÁLY-ra fordították, ami már önmagában is felér egy szentségtöréssel, de most nem az ilyen kellemetlen dolgokról szeretnék írni.

Biztos sokan emlékeznek az Avengers utolsó, feliratok utáni jelenetére, ahol először láthattuk Thanost. A The Other névre hallgató szolgája elmond egy monológot arról, hogy mit tapasztalt a föld elleni invázióról. Az egyik pillanatban Thanos felpattan a trónjáról, a The Other meghajol és folytatja a szöveget.

Először nézzük mit mond a szinkronos verzióba: https://www.youtube.com/watch?v=yiiECtNqZUY
"Ha megtámadjuk őket, akár el is pusztulhatunk"

Eredeti verzió: https://www.youtube.com/watch?v=k6PM9YXY1JE
"To challenge them is to court Death" 

Ezek után Thanos megfordul és elmosolyodik. A szinkronos verzióban túl sok értelme nincs annak a mosolynak, mondhatni elég random. Viszont, nem véletlenül írtam az angol verzióban a "Halált" nagy kezdőbetűvel. Halál egy létező kozmikus karakter a Marvel képregényekben. Méghozzá egy női karakter akit Thanos imád. Olyannyira, hogy egyszer a fél Marvel Univerzumot elpusztította az Infinity Gauntlet segítségével, csak, hogy bizonyítsa neki a hűségét.

Angolban a "to court" ige udvarolni-t (is) jelent. Így ha picit elengedjük a fantáziánkat és ehhez megfelelően akarjuk lefordítani a The Other szövegét akkor az így hangzana valahogy: "A kihívásukkal felkelthetjük Halál figyelmét". Így máris több értelmet nyer Thanos mosolya.

Ez olyan annyira fontos rész, hogy ezek után Death nagy valószínűséggel meg fog jelenni a Guardians of the Galaxy 2-ben, akár a feliratok utáni jelenetben. Itt láthatjuk valószínűleg legközelebb Thanos-t is.

Talán már érhető miért hangoztattam azt, hogy a magyar szinkron sok utalástól, szóvicctől és rejtett üzenettől foszthat meg minket. Ezek után mindenki döntse el maga, hogy nézi meg, akár Marvel akár más filmeket. Ha mindenképp kitartunk a magyar szinkron mellett, jó taktika lehet ha a második vagy harmadik megnézésre otthon, már angolul fogunk hozzá.

További érdekességekért és cikkekért kövesd a facebook oldalt: https://www.facebook.com/marvelcinematicnews

13 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://marvelcinema.blog.hu/api/trackback/id/tr177273327

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

amanojaku 2015.03.15. 22:27:00

Én moziban mindenképpen szinkronnal fogom nézni az ultron korát, mégha olyan gáz is, mint az előzetesben, mert így jobban tudok a làtványra figyelni. Nem kell osztani a szemem figyelmét

villgabor 2015.03.15. 22:46:58

@amanojaku: jogos persze :) ezért is említettem jó taktikának, hogy majd a sokaid megnézéskor, otthon érdemes az angol verziót is lenyomni ;)

idofiu (törölt) 2015.03.15. 23:29:35

a felirat elveszi a figyelmet a képről valamennyire, és ez kivétel nélkül igaz minden emberre, a leggyorsabban olvasó emberre is, és még abban az esetben is amikor valaki középre teszi a feliratot, nem pedig alulra

amanojaku 2015.03.16. 15:16:52

viszont ha már szinkron-hibák: Chyton és Thanos beszélgetése, monológja az Avengers végén is érdekes, mert ha meghallgatod az eredetit, érezhető, hogy két külön hangot hallunk (hasonlóak, de egyértelműen két különböző torokból szól) az egyik Chyton, The Other, a másik természetesen Thanos. a "Ha megtámadjuk őket..." kezdetű részt még nem olvastam olyan fordítással, hogy ezzel udvarolnál a Halálnak, de mindenképpen érdekes, és elgondolkodtató, remélem, hogy lesz alapja, és hamarosan látjuk Halál karakterét a filmekben. Szerintem ha nem az Őrzők 2-ben, akkor a Dr. Strange-ben kell megjelennie.
És szerintetek ki lenne ideális színésznő-jelölt Halál szerepére? Charlize Theron?

villgabor 2015.03.16. 20:03:39

@amanojaku: pedig a to court ige tükörfordításban tényleg udvarolnit jelent. De ezért ha magyarosabban akarjuk a szövegkörnyezetet fordítani, akkor inkább azt mondanám hogy "lenyűgözhetjük Halált"-illetve valami hasonló, de szerintem a lényeg átment. Egyébként minden angol fórumon ezt a Death történet szálat szinte tényként kezelik, sajnálom hogy a magyar szinkron készítők nem elég felkészültek és ezért fordíthatták rosszul...

amanojaku 2015.03.16. 20:16:46

pedig annak idején még kértek fel "szakértőt" a fordításokhoz. (a csodálatos pókember vol.2 sorozat levelezési rovatában a Tomi többször megemlítette.)

nevetőharmadik 2015.03.20. 00:17:42

Khm.

A "minőségtelen" szó használata illusztráció akart lenni a sokszor valóban minősíthetetlen magyar fordításokra?

"A kihívásukkal felkelthetjük a Halál figyelmét" szintén pokoli rossz fordítás, mert teljesen tönkrevágja a metaforát. Az eredeti azért működik, mert úgy is értelmesen (és meglehetősen költőien) hangzik, ha a halálra nem megszemélyesített entitásként gondolunk, de maga az ige magában hordozza a megszemélyesítést is (végül is ez a metafora lényege). Mint például a mi "szembenéz a halállal" kifejezésünk. Vagy akár az Agatha Christie könyv lefordított címe: "Randevú a halállal". A halál figyelmének a felkeltése viszont kizárólag akkor működik, ha a Halál személy - egyébként értelmezhetetlen hülyeség.

Bocs, de hiába jogos a fika, azért nem baj, ha tényleg jobbal tudod helyettesíteni.

nevetőharmadik 2015.03.20. 00:36:38

@nevetőharmadik: Sőt, most, hogy végiggondolom, a "court Death" az megszemélyesítés, a "To challenge them is to court Death" pedig a metafora, és az eredeti mondat a dupla költői képtől olyan hatásos. Szóval nem éppen könnyű dolog a fordítás.

amanojaku 2015.03.20. 15:42:14

a lényeg az, hogy a magyar fordításban semmilyen utalás nem volt a halálra, mint személyre.

villgabor 2015.03.21. 12:55:38

@nevetőharmadik: ezzel egyetértek, hogy tényleg nem könnyű ennek a megfelelő lefordítása. De ahogy @amanojaku is írta, az eredeti magyar fordításban semmilyen utalás nem volt arra, hogy Halál létező karakter lenne, így akárhogy is nézzük, elvesztettünk egy fontos információt a szinkron fordítás miatt

amanojaku 2015.03.21. 13:26:47

Én rászoktam arra mostanában, hogy a dvd-t már felirattal és angol hanggal nézem. így értem, de a feliirat-angolszöveg kapcsolatból azért feltűnik, ha valami nem stimmel (meg az is érdekes, hogy a felirat meg a szinkron nem ugyanazt mondja, jó kérdés, szerintetek miért?)

vzsola 2015.07.01. 22:43:00

És a magyar feliratok mennyire megbízhatók ilyen téren? :D

villgabor 2015.09.26. 11:57:16

@vzsocca: Változó, mivel nem fix/hivatalos fordítok csinálják feliratot, ezért tényleg attól függ, hogy az adott fordító mennyire jártas a témában és mennyire szabadon fordít :)
süti beállítások módosítása